一位漸凍人議員的最後議案,讓加拿大為了性別平等修改國歌歌詞。

為了更符合性別平權的精神,加拿大國會下議院三讀通過修改國歌《O Canada》英文版歌詞的議案,將原先歌詞第二句的「in all thy sons command」(統領您眾子民)改為更中性的「in all of us command」(統領我們眾人)。這是繼1980年加拿大正式通過國歌法之後,第一次針對歌詞的修正,也是一名資深國會議員在生命盡頭,所付出推動的最後議案。

這份被稱為「C-120議案」的國歌歌詞修改草案,是由代表渥太華-凡尼爾選區超過20年的資深議員貝朗吉(Mauril Bélanger)所推動,這名代表自由黨奮戰許久的國會議員在過去就多次主張修改國歌,希望其英文版歌詞中可以採用更兼顧女性的詞彙,以作為尊重加拿大女性以及平等精神的象徵。

貝朗吉在去年11月的加拿大大選中順利連任,但在選戰末期他卻發現自己常常「突然說不出話」,經檢查後才發現自己罹患了急性的「肌萎縮性脊髓側索硬化症」——也就是俗稱的「漸凍人症」。雖然貝朗吉很快展開了治療,病況卻仍急遽惡化,半年之間就讓這名雄辯無礙的資深議員失去言語與行動能力,因此這最後的C-120議案,貝朗吉也是透過iPad與發聲器才能在國會發言。

C-120案最後在三讀表決中,以225票贊成、74票反對的壓倒性數字通過。而當議長宣布全案將送交上議院待審之後,全場議員也都起立向貝朗吉鼓掌致意,全體並一同在議場內合唱了新版的國歌。

令人難過的是,新版國歌的修正法案,最快也要等到今年秋天才會生效,目前健康狀況並不樂觀的貝朗吉,可能很難等到新國歌被正式傳唱的那一天。

加拿大的國歌《O Canada》是在1880年譜曲,一開始僅有法文版歌詞,直到1908年才由法官羅伯.韋爾(Robert Stanley Weir)的詩來填寫英文歌詞。而在原版本的歌詞第二句中,韋爾的原詞是更為古典的「thou dost in us command」(統領吾等眾人),但隨著一次大戰開打、大批的加拿大男性受「宗主國」英國的召喚而入伍開赴歐洲,因此為了強調戰時的愛國犧牲,歌詞才再改為「in all thy sons command」。

O Canada》一直到1980年才正式入法,成為加拿大官方認證的正式國歌。其目前的歌詞如下:

 

過去保守黨掌政時,也曾於2010年提出國歌歌詞修正的想法。當時加拿大才剛在2010溫哥華冬季奧運會上,奪得女子冰上曲棍球的金牌,而眾多女性國手在賽場上唱出了「True patriot love, in all thy sons」,加國社會才開始認真討論「改歌詞」的可能。不過保守黨此時提出的方案,卻是「復古風」地想改回原始譜詞版本「thou dost in us command」,脫離現代脈絡的想法也就被廣大的反對輿論給打了回票。

然而物換星移,在去年選舉落敗之後,如今在野的保守黨黨團卻反對自由黨所提出的C-120議案。保守黨主張「國歌的修改茲事體大」,不但需要顧慮廣大民意同時還得兼顧國家傳統的傳成,因此,除非能證明大部份的國民都支持修改國歌,否則這類的修正不應該為了片面的「政治正確」追求,而隨意更動。

保守黨方面亦表示,「與其作這些有的沒的,不如實質地立法——例如加重女性同工同酬的保障——才是真正實在。」不過最終除了保守黨之外,國會的其他派系都支持C-120與貝朗吉的提案,選擇了更貼近現代社會價值的「in all of us command」。

至於加拿大的法文版國歌,由於歌詞中多是中性詞彙、沒有類似的性別爭議,因此暫時不需要另作修改。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Win Driver Blog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()